查看原文
其他

《黑神话:悟空》女权争议;孙杨复出首秀夺冠

iyuba 爱语吧英语 2024年08月26日 18:28
An anthropomorphic monkey and a campaign against "feminist propaganda" set the video gaming community alight this week, following the release of the most successful Chinese title of all time.

随着有史以来最成功的中国游戏的发布,本周,一只拟人化猴子和一场反对“女权主义宣传”的要求使得游戏社区吵得沸沸扬扬。


Many players were furious after the company behind Black Myth: Wukong sent them a list of topics to avoid while livestreaming the game, including "feminist propaganda, fetishisation, and other content that instigates negative discourse".

《黑神话:悟空》背后的公司在直播游戏时向玩家发送了一份需避免的话题清单,其中包括“女权主义宣传、恋物癖以及其他煽动负面言论的内容”,这让许多玩家感到愤怒。


Still, within 24 hours of its release on Tuesday, it became the second most-played game ever on streaming platform Steam, garnering more than 2.1 million concurrent players and selling more than 4.5 million copies.

然而,这款游戏在周二发布后的24小时内,就成为流媒体平台Steam上第二热门的游戏,吸引了超过210万的并发玩家,并售出了超过450万份。


The game, based on the classic 16th-century Chinese novel Journey to the West, is being seen as a rare example of popular media broadcasting Chinese stories on an international stage.

这款游戏基于16世纪中国古典名著《西游记》,被视为在国际舞台上传播中国故事的流行媒体罕见案例。


What is Black Myth about?
《黑神话:悟空》讲的是什么?

Black Myth: Wukong is a single-player action game where players take on the role of "the Destined One"- an anthropomorphic monkey with supernatural powers.
《黑神话:悟空》是一款单人动作游戏,玩家扮演“天命人”——一个拥有超自然力量的拟人化猴子。

The Destined One is based on the character of Sun Wukong, or the Monkey King, a key character in Journey to the West.
“天命人”基于《西游记》中的关键角色孙悟空(或称美猴王)创作。

That novel, considered one of the greats of Chinese literature, draws heavily from Chinese mythology as well as Confucianism, Taoist and Buddhist folklore.
这部被视为中国文学巨著之一的小说,大量借鉴了中国神话以及儒家、道家和佛教的民间传说。

It has inspired hundreds of international films, TV shows and cartoons, including the popular Japanese anime series Dragon Ball Z and the 2008 Chinese-American fantasy film The Forbidden Kingdom.
它启发了数百部国际电影、电视节目和动画片,包括受欢迎的日本动漫系列《龙珠Z》和2008年的中美奇幻电影《功夫之王》。


Why is Black Myth such a huge hit?
为什么《黑神话:悟空》如此火爆?

First announced via a hugely popular teaser trailer in August 2020, Black Myth launched on Tuesday after four years of anticipation.
《黑神话:悟空》于2020年8月通过一段极受欢迎的预告片首次宣布,并在四年多的期待后于周二发布。

It is the Chinese video game industry's first AAA release – a title typically given to big-budget games from major companies.
它是中国视频游戏行业的首款AAA级游戏——通常指大公司制作的大预算游戏。

High-end graphics, sophisticated game design and hot-blooded hype have all contributed to its success - as well as the size of China's gaming community, which is the largest in the world.
高端图形、复杂的游戏设计和热血沸腾的宣传都为其成功做出了贡献,以及中国游戏社区的巨大规模,这是世界上最大的游戏社区。

"It's not just a Chinese game targeting the Chinese market or the Chinese-speaking world," Haiqing Yu, a professor at Australia's RMIT University, whose research specialises in the sociopolitical and economic impact of China's digital media, told the BBC.
澳大利亚皇家墨尔本理工大学教授于海青专门研究中国数字媒体的社会政治和经济影响,他告诉英国广播公司:“这不仅仅是一款针对中国市场或汉语世界的中国游戏。”

"Players all over the world are playing a game that has a Chinese cultural factor."
“全世界的玩家都在玩一款具有中国文化因素的游戏。”

This has become a huge source of national pride in the country. The Department of Culture and Tourism in Shanxi Province, an area that includes many locations and set pieces featured in the game, released a video on Tuesday that showcased the real-world attractions, triggering a surge in tourism dubbed "Wukong Travel".
这在中国成为巨大的民族自豪感来源。山西省文化和旅游厅(游戏中许多地点和布景都来自该省)周二发布了一段视频,展示了现实世界中的景点,引发了被称为“悟空游”的旅游热潮。

Videos posted on TikTok in the wake of Black Myth's release show tourists flooding temples and shrines featured in the game, in what one X user characterised as a "successful example of cultural rediscovery".
《黑神话:悟空》发布后,TikTok上发布的视频显示,游客们涌向游戏中出现的寺庙和神殿,一位X用户将其描述为“文化再发现的成功案例”。

Niko Partners, a company that researches and analyses video games markets and consumers in Asia, similarly pointed out that Black Myth "helps showcase Chinese mythology, traditions, culture and real-life locations in China to the world".
同样,研究和分析亚洲视频游戏市场和消费者的公司Niko Partners也指出,《黑神话:悟空》“有助于向世界展示中国的神话、传统、文化和现实生活中的地点”。

Why has it sparked controversy?
为什么会引发争议?

Ahead of Black Myth's release, some content creators and streamers revealed that a company affiliated with its developer had sent them a list of topics to avoid talking about while livestreaming the game: including "feminist propaganda, fetishisation, and other content that instigates negative discourse".
在《黑神话:悟空》发布之前,一些内容创作者和主播透露,与该游戏开发者有关联的公司向他们发送了一份在直播游戏时应避免讨论的话题清单,其中包括“女权主义宣传、恋物癖以及其他煽动负面言论的内容”。

While it is not clear what was precisely meant by "feminist propaganda", a widely circulated report by video game publication IGN in November alleged a history of sexist and inappropriate behaviour from employees of Game Science, the studio behind Black Myth.
虽然“女权主义宣传”的确切含义尚不清楚,但游戏出版物IGN在11月发布的一份广泛流传的报告中指控《黑神话》背后的工作室Game Science的员工存在性别歧视和不当行为的历史。

Other topics designated as "Don'ts" in the document, which has been widely shared on social media and YouTube, included politics, Covid-19, and China's video game industry policies.
该文档在社交媒体和YouTube上被广泛分享,其中指定的其他“禁忌”话题还包括政治、新冠疫情以及中国游戏产业政策。

The directive, which was sent out by co-publisher Hero Games, has stoked controversy outside China.
联合发行商Hero Games发布的这一指示在中国以外引发了争议。

Multiple content creators refused to review the game, claiming its developers were trying to censor discussion and stifle freedom of speech.
多名内容创作者拒绝评测这款游戏,称开发者试图审查讨论并压制言论自由。

Others chose to directly defy the warnings.
其他人则选择直接无视这些警告。

Another streamer, Rui Zhong, discussed China's one-child policy on camera while playing the game.
另一位主播Rui Zhong则在玩游戏时讨论中国的独生子女政策。

On Thursday, Chinese social media platform Weibo banned 138 users who were deemed to be violating its guidelines when discussing Black Myth.
周四,中国社交媒体平台微博封禁了138名在讨论《黑神话:悟空》时被认为违反其规定的用户。

According to an article on the state-run Global Times news site, a number of the banned Weibo users were "deviating from discussing the game itself but instead using it as a platform for spreading 'gender opposition,' 'personal attacks', and other irrational comments".
据国有媒体《环球时报》网站的一篇文章称,被封禁的微博用户中,有许多人“偏离了讨论游戏本身,而是利用这一平台传播‘性别对立’、‘人身攻击’和其他非理性评论”

Has this affected the game's success?
这影响了游戏的成功吗?

While the controversy has attracted a lot of attention in international media and online, it has not really dented or detracted from Black Myth's overwhelmingly positive reception. The game made $53m in presales alone, with another 4.5 million copies sold within 24 hours of its release. Within the same timeframe it broke the record for the most-played single-player title ever released on Steam.
尽管这场争议在国际媒体和网络上吸引了大量关注,但它并没有真正削弱或影响《黑神话》极为正面的反响。该游戏仅在预售阶段就获得了5300万美元的收入,并在发布后的24小时内又售出了450万份。同时,它也成为Steam史上人气最高单机游戏。

On platforms like Weibo, Reddit and YouTube, and elsewhere, reams of comments are celebrating the game's success. Many suggest that the fallout from the controversies surrounding the game's release has been overblown. Ms Yu agreed, describing Black Myth as an "industry and overall market success".
在微博、Reddit、YouTube等平台的评论区,大家都在庆祝游戏的成功。许多人认为,围绕游戏发布引发的争议被夸大了。于女士表示赞同,将《黑神话:悟空》描述为“行业和整体市场的成功”。

China's triple Olympic champion Sun Yang claimed gold in the men's 400m freestyle at the 2024 National Summer Swimming Championships on Sunday in Hefei, East China's Anhui province.

中国三届奥运会冠军孙杨在周日于中国东部安徽省合肥市举行的2024年全国夏季游泳锦标赛男子400米自由泳项目中夺得金牌。

Sun, representing Zhejiang Province, won his title in three minutes and 49.58 seconds. After returning from a 51-month suspension, the 32-year-old showed his supremacy by leading the race from the first 200m.
孙杨代表浙江省出战,以3分49秒58的成绩夺冠。在结束51个月的禁赛期后,这位32岁的老将展现了他的霸主地位,从比赛的前200米开始就领先。

"I could have done better," Sun said after the competition. "Four years away from competition, and without intensive training, I do feel rusty in controlling the tempo, and I need more competitions. But it's a good start for my comeback, and I'm happy with this result."
“我本可以做得更好,”孙杨赛后表示。“远离赛场四年,没有高强度的训练,我确实感觉在控制节奏上有些生疏,我需要更多的比赛。但这是一个很好的复出开始,我对这个结果感到满意。”

Sun added that he would more events, and hoped to have a better performance next year. He also expressed great gratitude for his family's support.
孙杨还表示,他会参加更多比赛,并希望明年能有更好的表现。他还对家人的支持表示非常感谢。

Born in December 1991 in Zhejiang's capital Hangzhou, Sun became China's first-ever men's swimming Olympic champion at London 2012, where he was crowned in both 400m and 1,500m freestyle. At Rio 2016, Sun won the men's 200m free to become the first-ever male swimmer to collect Olympic golds in 200m, 400m and 1,500m free.
1991年12月,孙杨出生于浙江省会杭州,在2012年伦敦奥运会上成为中国首位男子游泳奥运冠军,在400米和1500米自由泳项目中均夺冠。在2016年里约奥运会上,孙杨夺得男子200米自由泳金牌,成为首位在200米、400米和1500米自由泳项目中均获得奥运金牌的男游泳运动员。


In June 2021, a panel of the Court of Arbitration for Sport (CAS) announced that Sun Yang committed Anti-Doping Rule Violations "when an unsuccessful attempt was made to collect blood and urine samples from him at his residence on September 4-5, 2018."
2021年6月,国际体育仲裁法庭(CAS)的一个小组宣布,孙杨在“2018年9月4日至5日在其住所采集血样和尿样未成功时”违反了反兴奋剂规则。

"The Panel concluded that a period of ineligibility of 4 years and 3 months (i.e. 51 months) commencing on February 28, 2020, is to be imposed on Sun Yang," said the CAS.
CAS表示:“小组裁定,孙杨将被处以自2020年2月28日起为期4年3个月(即51个月)的禁赛处罚。”

The National Summer Swimming Championships is a Class B national swimming event in China, second only to the National Swimming Championships in terms of level and prestige. The tournament, running from August 25 to 28, has attracted 499 athletes from 24 teams nationwide.
全国夏季游泳锦标赛是中国B类国家级游泳赛事,其赛事级别仅次于全国游泳锦标赛。本次比赛从8月25日至28日举行,吸引了来自全国24支队伍的499名运动员参赛。
                                                                                                                                            素材来源:iYuba

长按上方二维码,下载TED英语演讲APP

英语头条 · 目录
上一篇苹果难造汽车,中国科技巨头却迎头赶上;小罗伯特·肯尼迪退出2024美国大选下一篇成龙担任巴黎残奥会火炬手;机器人越来越有“人样”
继续滑动看下一个
爱语吧英语
向上滑动看下一个
选择留言身份

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存